要知道,在中國,想要能練好一口好的外語口語能力,練就好的外語聽讀寫的能力,是有一定困難的,而且容易犯“中國式英語”的錯誤。在海外的學習背景下,一方面你可以享受國家化的學習和語言環(huán)境,另外一方面你能得到快速的成長。因此,很多想學習外語,鍛煉自己的翻譯能力的,很多還是會選擇海外留學。
今天Emily來給大家分享下,澳洲新南威爾士大學的翻譯和口譯碩士課程。
課程簡介:
UNSW翻譯和口譯碩士是一個為期兩年的全日制研究生學位,讓你專注于與你的專業(yè)翻譯和口譯抱負相關(guān)的領域。
這個學位將翻譯研究和口譯課程與應用語言學的選修課結(jié)合起來,為你提供一個根據(jù)你的興趣量身定制的補充和全面的語言教育。你畢業(yè)時將具備在澳大利亞及其他地方從事專業(yè)翻譯工作所需的知識、技能和適當?shù)淖C書。大學的老師都是在專業(yè)環(huán)境之中有出色成就。為你提供真實世界的口譯和筆譯項目。這給了你機會去應用你在批判性分析、獨立研究、項目管理和團隊合作中學到的知識和技能。
課程基本信息:
名稱:Master of Translation and Interpreting 口筆譯碩士
課程長度:2年
開學日期:2月 6月 9月
學費:A$39,615/年
入學要求:任意專業(yè)本科背景,要求具備一定的雙語能力熟練度, 985/211均分72,雙非均分80
語種:中文、法語、印尼語、日語、韓語、俄語、西班牙語
語言要求:
雅思總分7.0,單科不低于6.0
PTE 65,單項54
托福 總分90(小分最低:寫作23,閱讀、聽力、口語22)
課程結(jié)構(gòu):
這個碩士包括:
4筆譯和口譯核心課程
1門研究課程
4門高級口譯課程
4門高級翻譯課程
3門規(guī)定的選修課
你可以參加下面的附加課程來發(fā)展你的學術(shù)寫作技能,學分不計入項目要求。
ARTS5503 -人文學科的學術(shù)寫作
職業(yè)機會包括:
教育和學術(shù)界
旅游業(yè)
商業(yè)和經(jīng)濟
媒體和新聞業(yè)
營銷
出版
科學與技術(shù)
健康
法律
國際關(guān)系
職業(yè)認證:
該碩士課程得到了國家筆譯員和口譯員認證機構(gòu)(NAATI)的認可,并幫助學生準備參加NAATI舉辦的認證考試,以獲得認證臨時口譯員、認證口譯員和認證筆譯員的資格。通過某些課程,該碩士課程還將幫助學生準備參加高級翻譯認證、專業(yè)翻譯認證(健康)、專業(yè)翻譯認證(法律)和會議翻譯認證的專業(yè)認證考試。
Emily案例分享:
L同學,國內(nèi)雙非本科,全日制專升本背景,德語專業(yè),大專和本科均分都有80+,申請拿到了新南威爾士大學的翻譯與口譯碩士的錄取
